Maia Ziegler

აღიარებული, მიუნხენის 1. სამხარეო სასამართლოს პრეზიდენტის
მიერ ქართული ენის საჯაროდ რწმუნებული და საყოველთაოდ ნაფიცი მთარგმნელი

Maia Ziegler

აღიარებული, მიუნხენის 1. სამხარეო სასამართლოს პრეზიდენტის
მიერ ქართული ენის საჯაროდ რწმუნებული და საყოველთაოდ ნაფიცი მთარგმნელი

Professionelle Übersetzungen

ლექსიკონია - ქართულ-გერმანული, გერმანულ-ქართული დამოწმებული თარგმანები

Georgien_Startseite
Georgien_Startseite_handy

მომსახურება

აღიარებული, მიუნხენის 1. სამხარეო სასამართლოს პრეზიდენტის მიერ საჯაროდ რწმუნებული და საყოველთაოდ ნაფიცი ქართული და გერმანული ენების მთარგმნელი გითარგმნით და დაგიმოწმებთ შემდეგი სახის დოკუმენტებს:

f

სახელმწიფო / საჯარო / იურიდიული დოკუმენტები (ყოველგვარი სახის საბუთები / მოწმობები, პატენტები, საშემოსავლო გადასახადების დეკლარაციები, სასამართლოს შეტყობინებები, განაჩენები და ა.შ), კანონმდებლობა / სამართალი

h
სამეცნიერო ნაშრომები, პუბლიკაციები, სასამართლო მედიცინა, მედიცინა ზოგადად, მათ შორის, სამედიცინო ექსპერტიზები, დიაგნოზები, მკურნალობის გეგმები, რეზიდენტურის დოკუმენტაციები
g

საერთაშორისო, თანამშრომლობის, ნასყიდობის, სამსახურებრივი და ა.შ. ხელშეკრულებები

სუბტიტრები / სცენარები

პოლიტმეცნიერება, ეკონომიკა, ენათმეცნიერება, ჟურნალისტიკა, ფილოსოფია, ხელოვნება, რელიგია, ვებ-გვერდები, ტურიზმი, ყიდვა-გაყიდვა, დაზღვევა, მარკეტინგი
f

ლიტერატურული თარგმანები / პროზა

ჩემს შესახებ

  • დაბ. თბილისში, საქართველოში
  • ილია ჭავჭავაძის სახელობის უცხო ენების სახელმწიფო ინსტიტუტი (ამჟამად, ილიაუნი), გერმანული ენა
  • რამდენიმე ლიტერატურული კონკურსის გამარჯვებული
  • გერმანულ- და ქართულენოვანი პრესის რედაქტირებისმრავალწლიანი გამოცდილება
  • მიუნხენის ლუდვიგ-მაქსიმილიან-უნივერსიტეტის ახალი გერმანული ლიტერატურის და პოლიტმეცნიერების ფაკულტეტები, მაგისტრატურა
  • გოეთეს ინსტიტუტისა და მიუნხენის ლუდვიგ-მაქსიმილიან-უნივერსიტეტის გერმანული ენის ერთობლივი დიდი დიპლომი
  • მთარგმნელთა სახელმწიფო გამოცდა, გერმანია, ჰესენის მიწა
  • აღიარებული, მიუნხენის 1. სამხარეო სასამართლოს პრეზიდენტის მიერ ქართული ენის საჯაროდ რწმუნებული და საყოველთაოდ ნაფიცი მთარგმნელი
  • • მთარგმნელთა და თარჯიმანთა ფედერალური კავშირის (BDÜ) წევრი

ღირებულება

ფასები

ჩემი ჰონორარის საფუძველის წარმოადგენს გერმანიის ფედერაციული რესპუბლიკის კანონი (JVEG) ექსპერტთა, თარჯიმანთა, მთარგმნელთა, ნაფიც მსაჯულთა, მოწმეთა და მესამე პირთა ჰონორარის შესახებ.

ფასს, მათ შორის, განაპირობებს თარგმანის დამზადების სასურველი ვადა, მოცულობა (ნორმირებული ხაზები), ტექსტის სირთულე  (თემატიკა და სინტაქსი) და ფორმატი (ქაღალდი, Word, PDF, სხვა ფორმატი, ცხრილები, ხელნაწერები და ა.შ.), აგრეთვე დამოწმების საჭიროება.

ე.წ. სასწრაფო თარგმანი მიღებიდან 48 საათის განმავლობაში მზადდება.

თარჯიმნად მომსახურების ფასებიც ზემოთ დასახელებული კანონით განისაზღვრება. მომსახურების დრო იწყება სახლიდან ჩემი გასვლიდან და მთავრდება სახლში დაბრუნებით (სახლიდან სახლამდე).

ზემოთქმულიდან გამომდინარე, თარგმანის ან თარჯიმნად მომსახურების ზოგად ღირებულებას, სამწუხაროდ, ამ გვერდზე ვერ დაგისახელებთ. ზუსტი ფასის გამოთვლის მიზნით დამიკავშირდით.

PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGEN

ლექსიკონია - ქართულ-გერმანული, გერმანულ-ქართული დამოწმებული თარგმანები

კონტაქტი